05 June 2012

TOO MANY TIMES WE DIE

TOO MANY TIMES WE DIE 
© Farouk Asvat  

There are too many handwashing ceremonies
Too many graves to clean
Too many heads to shave
Black bands to wear

Too many times we go down
On our knees
In jubilation
Or supplication
We go down
Too many times

For the keepers of the flame
Think too often
Too close
To the keepers of the kingdom of hunger:

We are caught
In the past,
In gestures
That in the end
Mean nothing

As we die
Every day
In spite of the stale bread
Put into our mouths
And the hardness of our lives
The bullets still pass through

While wildfire love
Burns to ashes
And the hearth of love
Feeds patiently on our bodies
Flaming into a new warmth each day

As city fears sprout
And the rural nostalgia returns
Like the innocence of stolen fruit,
Hymns smelling of smoke and too many bodies
Or the memory of growing like mielies in the yard

Or first love returning
Like a good song
Hitting you in the chest

But love is a pain
We began to learn too early
As we grew older
As those that loved me
And laughed at my misery
Returned to miss me again
As I drifted away
Like a cloud within reach
A familiar smell in a strange place
Or the lives that pass us
In the night

But we will not cover our heads in ash

Too many times we have thrown loam
Over the fresh bodies of friends and strangers

Too many times we have laughed with fear
Too many times swallowed our hearts back
To where they belong

But through it all
A Black Christmas of rejoicing
The dusty storms of August
Through the cold mist of a working morning
Or the smoky smog that greets us home
We have learnt another bearing,
Defiance in the midst of slavery
Pride in the heritage of our selves
As the great drum,
Beaten leather of blood,
Talks to the night

© farouk asvat

composed: july` 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid ]
___________________________________________________________________________    
[§] Books by Farouk Asvat:

Sadness In The House Of Love (novel)
The Gathering Of The Storm (novel)
I Dream In Long Sentences (poetry)
The Wind Still Sings Sad Songs (poetry)
A Celebration Of Flames (poetry)
The Time Of Our Lives (poetry)
This Masquerade (short stories)
Bra Frooks … (poetry)*
The Paanies Are Coming (short stories)*
In The House Of Love (novel)*
Weapons Of Words (literary criticism)

¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________    
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK ASVAT  
               § WINNER OF THE VITA AWARD 

""A Celebration of Flames" is a powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines the complex elements of social and political conflicts with intense personal relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
Vita Award citation

"Like hesitating snowflakes his words are fascinating in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
Susanne Baackmann, University Of Albuquerque, USA

"His love poetry soars with an intense sensitivity, it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The Indicator

""A Celebration of Flames" (is) a powerful, impassioned call.  I admire the sanity and courage of this.  Your position and perception make you one of the few who can write on this subject without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor Purple Renoster & Sesame

"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: - like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog

"you almost catch your breath at some of the stanzas - you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan

"Out of an angry silence, a polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________    
● TE DIKWIJLS STERVEN WIJ  

     Dutch translation by Irene Scheltes

Er zijn teveel rituele wassingen
Teveel graven om the reinigen
Teveel hoofden om te dragen
Zwarte banden onm te dragen

Te dikwijls knielen wij neer ...
Jubelend
Of smekend
Wij knielen
Te dikwijls neer

Want de hoeders van de vlam
Denken te vaak
Te intens
Aan de hoeders van het rijk van de honger:

We zitten gevangen
In het verleden;
In gebaren
Die op het laatst
Niets beteken

En we sterven
Iedere dag
Ondanks het brood van staal
Dat in onze mond is gestopt
En nog steeds doodringen de kogels
De hardheid van ons levens

Terwijl vurige liefde
Verbrandt tot as
End de haard van liefde
Zich lijdzaam voedt met ons lichaam
Tot nieuwe warmte dagelijks vlammend

Ontkiemt in de stad de angst
En heimwee naar het platteland keert weer
Als de onschuld van gestolen fruit
Hymnen ruikend naar rook en teveel lijken
De herinnering aan groei als mielies op het erf

Of de eerste liefde die terugkomt:
Die je in het hart raakt
Als goede muziek

Maar liefde is pijn
Zo leerden we te vroeg
Naarmate we ouder werden
Toen zij die mij beminden
En lachten om mijn leed
Terugkeerden en mij weer moesten missen
Naarmate ik wegdreef
Als een volk binnen bereik
Een bekende geur op een vreemde plek
Of de levens die ons voorbijgaan
In de nacht

Maar wij zullen ons hoofd niet bedekken met as

Te dikwijls hebben wij leem geworpen
Over de verse lichamen van vrienden en vreemden

Te dikwijls hebben wij gelachen met angst
Te dikwijls onze harten weggeslikt
Weg van waar ze horen

Maar dwars door alles heen
Een Zwarte Kerst vol feestvreugde
De stoffige stormen van Augustus
Door de koude mist van een werkdag
Of de rokerige smog die ons thuis begroet
We hebben nog iets leren verdragen
Verzet temidden van slavernij
Trots op de erfenis van onszelf
Zoals de grote drum,
Uit bloed geslagen leer,
Spreekt tot de nacht

     Dutch translation by kind permission of © Irene Scheltes
___________________________________________________________________________    
ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ  

     Greek translation by © Paulos Ioannou 

Υπάρχουν πάρα πολλές τελετές πλυσίματος χεριών
Πάρα πολλοί τάφοι να καθαριστούν
Πάρα πολλά κεφάλια για ξύρισμα
Μαύρες ζώνες να φορεθούν

Πάρα πολλές φορές γονατίζουμε
Σε αγαλλίαση
Ή ικεσία
Υποκύπτουμε
Πάρα πολλές φορές

Γιατί οι φύλακες της φλόγας
Σκέφτονται πολύ συχνά
Σχεδόν παρόμοια
Με τους φύλακες του βασιλείου της πείνας:

Είμαστε δεμένοι
Στο παρελθόν,
Σε χειρονομίες
Που τελικά
Δεν σημαίνουν τίποτα

Καθώς πεθαίνουμε
Κάθε μέρα
Παρόλο το μπαγιάτικο ψωμί
Που βάζουμε στο στόμα μας
Και τη σκληρότητα της ζωής μας
Μολαταύτα οι σφαίρες μας δολοφονούν

Ενώ η θυελλώδης αγάπη
Γίνεται στάχτη
Και η εστία της αγάπης
Τρέφεται υπομονετικά από τα σώματα μας
Λαμπρά σε μια νέα ζεστασιά κάθε μέρα

Καθώς οι φόβοι της πόλης φυτρώνουν
Και η αγροτική νοσταλγία επιστρέφει
Σαν την αθωότητα των κλεμμένων φρούτων,
Ύμνοι που μυρίζουν καπνό και πάρα πολλά σώματα
Ή η ανάμνηση ευδοκιμίας όπως ο αραβόσιτος στην αυλή

Ή η πρώτη αγάπη επιστρέφει
Καθώς ένα καλό τραγούδι
Που σε κτυπά στο στήθος

Αλλά η αγάπη είναι πόνος
Αρχίσαμε να το γνωρίζουμε πολύ νωρίς
Καθώς μεγαλώναμε
Όπως εκείνοι που με αγάπησαν
Και γέλασαν με τη δυστυχία μου
Επέστρεψαν για να με χάσουν ξανά
Καθώς έφυγα μακριά
Σαν σύννεφο σε κοντινή απόσταση
Μια γνώριμη μυρωδιά σε ένα παράξενο μέρος
Ή οι ζωές που μας περνούν
Μέσα στη νύχτα

Αλλά δεν θα καλύψουμε τα κεφάλια μας με στάχτη

Πάρα πολλές φορές έχουμε ρίξει χώμα
Πάνω από τα φρέσκα σώματα φίλων και αγνώστων

Πάρα πολλές φορές έχουμε γελάσει με φόβο
Πάρα πολλές φορές κατάπιαμε τις καρδιές μας πίσω εκεί
Που ανήκουν

Αλλά μέσα από όλα αυτά
Μαύρα Χριστούγεννα αγαλλίασης
Οι σκονισμένες καταιγίδες του Αυγούστου
Μέσα από την κρύα ομίχλη ενός εργάσιμου πρωινού
Ή την καπνιστή αιθαλομίχλη που μας υποδέχεται στο σπίτι
Μάθαμε μια άλλη συμπεριφορά,
Απείθεια στη μέση της σκλαβιάς
Υπερηφάνεια στην κληρονομιά του εαυτού μας
Καθώς το μεγάλο τύμπανο,
Χτυπημένο δέρμα από αίμα,
Μιλάει στη νύχτα

     Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou 
___________________________________________________________________________    
[] acknowledgements:
Too Many Times We Die was previously published in:
A Celebration of Flames (donker, p65, 1987);
Sesame 9 (renoster books, johannesburg, p7, 1987);
Dokumente Texte und Tendenzen VIII (evangelische akademie, germany, p153, 1987);
Matatu 3(4) ed g davis, m manaka (göttingen, germany, p183, 1988);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p55, 1988);
Te Dikwijls Sterven Wij: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ : Greek translation by Paulos Ioannou (2022);
The Berkeley Poetry Review (uc berkeley, california, usa, #23/24, p129, 1990);
African Literature In The Eighties (Matatu 10), ed d riemenschneider, f schulze-engler, 
     (rodopi, amsterdam, netherlands & atlanta, p`, 1993);
A Celebration of Flames (piquant publications, p85, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p83, 2014).
a celebration of flames #too #many #times #we #die
___________________________________________________________________________    
© farouk asvat.  All rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of #words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #too #many #times #we #die


No comments:

Post a Comment