TOO MANY TIMES WE DIE
© Farouk Asvat
There
are too many handwashing ceremonies
Too
many graves to clean
Too
many heads to shave
Black
bands to wear
Too
many times we go down
On
our knees
In
jubilation
Or
supplication
We
go down
Too
many times
For
the keepers of the flame
Think
too often
Too
close
To
the keepers of the kingdom of hunger:
We
are caught
In
the past,
In
gestures
That
in the end
Mean
nothing
As
we die
Every
day
In
spite of the stale bread
Put
into our mouths
And
the hardness of our lives
The
bullets still pass through
While
wildfire love
Burns
to ashes
And
the hearth of love
Feeds
patiently on our bodies
Flaming
into a new warmth each day
As
city fears sprout
And
the rural nostalgia returns
Like
the innocence of stolen fruit,
Hymns
smelling of smoke and too many bodies
Or
the memory of growing like mielies in the yard
Or
first love returning
Like
a good song
Hitting
you in the chest
But
love is a pain
We
began to learn too early
As
we grew older
As
those that loved me
And
laughed at my misery
Returned
to miss me again
As
I drifted away
Like
a cloud within reach
A
familiar smell in a strange place
Or
the lives that pass us
In
the night
But
we will not cover our heads in ash
Too
many times we have thrown loam
Over
the fresh bodies of friends and strangers
Too
many times we have laughed with fear
Too
many times swallowed our hearts back
To
where they belong
But
through it all
A
Black Christmas of rejoicing
The
dusty storms of August
Through
the cold mist of a working morning
Or
the smoky smog that greets us home
We
have learnt another bearing,
Defiance
in the midst of slavery
Pride
in the heritage of our selves
As
the great drum,
Beaten
leather of blood,
Talks
to the night
© farouk asvat
composed: july` 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid ]
___________________________________________________________________________
[§] Books by Farouk
Asvat:
● Sadness In
The House Of Love (novel)
● The
Gathering Of The Storm (novel)
● I Dream In
Long Sentences (poetry)
● The Wind
Still Sings Sad Songs (poetry)
● A
Celebration Of Flames (poetry)
● The Time
Of Our Lives (poetry)
● This
Masquerade (short stories)
● Bra Frooks
…
(poetry)*
● The
Paanies Are Coming (short stories)*
● In The House Of Love
(novel)*
● Weapons Of
Words
(literary criticism)
¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK
ASVAT
§ WINNER OF THE VITA AWARD
""A Celebration of Flames" is a
powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises
from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one
of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and
lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines
the complex elements of social and political conflicts with intense personal
relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights
into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
● Vita Award
citation
"Like hesitating snowflakes his words are fascinating
in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
● Susanne Baackmann,
University Of Albuquerque, USA
"His love poetry soars with an intense sensitivity,
it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The
Indicator
""A Celebration of Flames" (is) a
powerful, impassioned call. I admire the
sanity and courage of this. Your
position and perception make you one of the few who can write on this subject
without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor
Purple Renoster & Sesame
"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: -
like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the
voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog
"you almost catch your breath at some of the stanzas -
you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac
surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan
"Out of an angry silence, a
polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________
● TE DIKWIJLS STERVEN WIJ
Dutch translation by Irene Scheltes
Er zijn
teveel rituele wassingen
Teveel
graven om the reinigen
Teveel
hoofden om te dragen
Zwarte
banden onm te dragen
Te dikwijls
knielen wij neer ...
Jubelend
Of smekend
Wij knielen
Te dikwijls neer
Want de
hoeders van de vlam
Denken te
vaak
Te intens
Aan de
hoeders van het rijk van de honger:
We zitten
gevangen
In het verleden;
In gebaren
Die op het laatst
Niets beteken
En we sterven
Iedere
dag
Ondanks
het brood van staal
Dat in
onze mond is gestopt
En nog
steeds doodringen de kogels
De
hardheid van ons levens
Terwijl vurige
liefde
Verbrandt tot as
End de haard van
liefde
Zich lijdzaam
voedt met ons lichaam
Tot nieuwe warmte
dagelijks vlammend
Ontkiemt in de
stad de angst
En heimwee naar
het platteland keert weer
Als de onschuld
van gestolen fruit
Hymnen
ruikend naar rook en teveel lijken
De
herinnering aan groei als mielies op het erf
Of de eerste
liefde die terugkomt:
Die je in het
hart raakt
Als goede muziek
Maar liefde is
pijn
Zo leerden we te
vroeg
Naarmate we ouder
werden
Toen zij die mij
beminden
En lachten om
mijn leed
Terugkeerden en
mij weer moesten missen
Naarmate ik
wegdreef
Als een volk
binnen bereik
Een
bekende geur op een vreemde plek
Of de
levens die ons voorbijgaan
In de
nacht
Maar wij
zullen ons hoofd niet bedekken met as
Te dikwijls
hebben wij leem geworpen
Over de verse
lichamen van vrienden en vreemden
Te dikwijls
hebben wij gelachen met angst
Te dikwijls onze
harten weggeslikt
Weg van waar ze
horen
Maar dwars door
alles heen
Een
Zwarte Kerst vol feestvreugde
De
stoffige stormen van Augustus
Door de
koude mist van een werkdag
Of de
rokerige smog die ons thuis begroet
We hebben
nog iets leren verdragen
Verzet
temidden van slavernij
Trots op
de erfenis van onszelf
Zoals de grote
drum,
Uit bloed
geslagen leer,
Spreekt tot de
nacht
Dutch translation by kind permission of © Irene
Scheltes
___________________________________________________________________________
● ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ
Greek translation by © Paulos Ioannou
Υπάρχουν
πάρα πολλές τελετές πλυσίματος χεριών
Πάρα πολλοί
τάφοι να καθαριστούν
Πάρα πολλά
κεφάλια για ξύρισμα
Μαύρες ζώνες
να φορεθούν
Πάρα πολλές
φορές γονατίζουμε
Σε αγαλλίαση
Ή ικεσία
Υποκύπτουμε
Πάρα πολλές
φορές
Γιατί οι
φύλακες της φλόγας
Σκέφτονται
πολύ συχνά
Σχεδόν
παρόμοια
Με τους
φύλακες του βασιλείου της πείνας:
Είμαστε
δεμένοι
Στο
παρελθόν,
Σε
χειρονομίες
Που τελικά
Δεν
σημαίνουν τίποτα
Καθώς
πεθαίνουμε
Κάθε μέρα
Παρόλο το
μπαγιάτικο ψωμί
Που βάζουμε
στο στόμα μας
Και τη
σκληρότητα της ζωής μας
Μολαταύτα οι
σφαίρες μας δολοφονούν
Ενώ η
θυελλώδης αγάπη
Γίνεται
στάχτη
Και η εστία
της αγάπης
Τρέφεται
υπομονετικά από τα σώματα μας
Λαμπρά σε
μια νέα ζεστασιά κάθε μέρα
Καθώς οι
φόβοι της πόλης φυτρώνουν
Και η
αγροτική νοσταλγία επιστρέφει
Σαν την
αθωότητα των κλεμμένων φρούτων,
Ύμνοι που
μυρίζουν καπνό και πάρα πολλά σώματα
Ή η ανάμνηση
ευδοκιμίας όπως ο αραβόσιτος στην αυλή
Ή η πρώτη
αγάπη επιστρέφει
Καθώς ένα
καλό τραγούδι
Που σε κτυπά
στο στήθος
Αλλά η αγάπη
είναι πόνος
Αρχίσαμε να
το γνωρίζουμε πολύ νωρίς
Καθώς
μεγαλώναμε
Όπως εκείνοι
που με αγάπησαν
Και γέλασαν
με τη δυστυχία μου
Επέστρεψαν
για να με χάσουν ξανά
Καθώς έφυγα
μακριά
Σαν σύννεφο
σε κοντινή απόσταση
Μια γνώριμη
μυρωδιά σε ένα παράξενο μέρος
Ή οι ζωές
που μας περνούν
Μέσα στη
νύχτα
Αλλά δεν θα
καλύψουμε τα κεφάλια μας με στάχτη
Πάρα πολλές
φορές έχουμε ρίξει χώμα
Πάνω από τα
φρέσκα σώματα φίλων και αγνώστων
Πάρα πολλές
φορές έχουμε γελάσει με φόβο
Πάρα πολλές
φορές κατάπιαμε τις καρδιές μας πίσω εκεί
Που ανήκουν
Αλλά μέσα
από όλα αυτά
Μαύρα
Χριστούγεννα αγαλλίασης
Οι
σκονισμένες καταιγίδες του Αυγούστου
Μέσα από την
κρύα ομίχλη ενός εργάσιμου πρωινού
Ή την
καπνιστή αιθαλομίχλη που μας υποδέχεται στο σπίτι
Μάθαμε μια
άλλη συμπεριφορά,
Απείθεια στη
μέση της σκλαβιάς
Υπερηφάνεια
στην κληρονομιά του εαυτού μας
Καθώς το
μεγάλο τύμπανο,
Χτυπημένο
δέρμα από αίμα,
Μιλάει στη νύχτα
Greek translation by kind permission of © Paulos
Ioannou
___________________________________________________________________________
[] acknowledgements:
Too Many Times We Die was previously published in:
A Celebration of
Flames (donker,
p65, 1987);
Sesame 9 (renoster books,
johannesburg, p7, 1987);
Dokumente Texte und Tendenzen
VIII (evangelische
akademie, germany, p153, 1987);
Matatu 3(4) ed g davis, m manaka (göttingen,
germany, p183, 1988);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p55, 1988);
Te Dikwijls Sterven Wij: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ : Greek
translation by Paulos Ioannou (2022);
The Berkeley
Poetry Review (uc berkeley, california,
usa, #23/24, p129, 1990);
African Literature In The Eighties (Matatu 10), ed d riemenschneider, f schulze-engler,
(rodopi, amsterdam, netherlands &
atlanta, p`, 1993);
A Celebration of
Flames (piquant publications, p85, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p83, 2014).
a
celebration of flames #too #many #times #we #die
___________________________________________________________________________
© farouk asvat. All
rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this
publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any
form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording,
printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the
internet. This publication shall also
not be stored in a retrieval system. And
the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or
binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author
in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be
obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly &
nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness
In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in
paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
#love #literature #fiction
#novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of
#words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #too #many #times #we #die
● poems @ https://faroukasvat-poems.blogspot.com
● linkedin @ https://www.linkedin.com/in/farouk-asvat-52a6b642
● wikipedia @ https://en.everybodywiki.com/Farouk_Asvat
● all my books @ https://www.amazon.com/author/faroukasvat
No comments:
Post a Comment