26 June 2012

THESE WARS WITH WINTER NIGHTS

THESE WARS WITH WINTER NIGHTS 
© Farouk Asvat  

These wars with winter nights
Are over now,
Beside your supple body
Enveloping me
In a determined embrace

And yet
We loose so many moons
Denying each other,
Uncertain,
Uncertainties heaped upon uncertainties
Like sand rising upon sand

I should not let you go
I whisper to the empty room
Banging my fist against
     The cruel whims of fate
          That led an army of passion
          Against her inarticulate silence
          On those cold summer nights

          So now,
          She too is away
          So far away
          From where I knew her once
          Like a petal falling in the night
          Like thunder frightening me
          In the comfort of the afternoon
          Grey with rain

I recall you coming,
Wave upon wave,
Wiping out memory
Leaving fresh sand
And tiny breathing spaces for life

          Like she came,
          Wave upon wave,
          Building an architecture
          From kaleidoscopes of colour
          Misty nights and burning flesh,
          Nights that calmed down
          In her troubled embrace

So come
And go
To whatever darkness you dwell in
To whatever mysteries trouble you,
Or fill my uncertain hours
With more uncertainty,
Your deep-throat'd laughter
Filling the world with masks,
My life with emptiness

So go
And come
And I will fill your troubled soul
With the certainty of my embrace:

Come,
And I will fill your brittle vase
With dewy breaths of flowers
Tied in happy ribbons
Jingling like trees
Full of blossoms
Celebrating life

Even though I know
You too will leave,
Leaving me dangling
Like a wounded bird
Shattered against the tree

© farouk asvat

composed: 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid ]
___________________________________________________________________________    
[§] Books by Farouk Asvat:

Sadness In The House Of Love (novel)
The Gathering Of The Storm (novel)
I Dream In Long Sentences (poetry)
The Wind Still Sings Sad Songs (poetry)
A Celebration Of Flames (poetry)
The Time Of Our Lives (poetry)
This Masquerade (short stories)
Bra Frooks … (poetry)*
The Paanies Are Coming (short stories)*
In The House Of Love (novel)*
Weapons Of Words (literary criticism)

¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________    
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK ASVAT  
               § WINNER OF THE VITA AWARD 

""A Celebration of Flames" is a powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines the complex elements of social and political conflicts with intense personal relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
Vita Award citation

"Like hesitating snowflakes his words are fascinating in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
Susanne Baackmann, University Of Albuquerque, USA

"His love poetry soars with an intense sensitivity, it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The Indicator

""A Celebration of Flames" (is) a powerful, impassioned call.  I admire the sanity and courage of this.  Your position and perception make you one of the few who can write on this subject without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor Purple Renoster & Sesame

"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: - like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog

"you almost catch your breath at some of the stanzas - you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan

"Out of an angry silence, a polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________    
DEZE OORLOGEN BIJ WINTERNACHT 

     Dutch translation by © Irene Scheltes 

Deze oorlogen bij winternacht
Zijn nu voorbij,
Naast je soepel lichaam
Dat zich rond mij wikkelt
In een stevige omhelzing

En toch,
We verliezen zovele manen
Elkander loochenend,
Onzeker
Onzekerheden opgehoopt
Zoals zand bovenop zand;

Ik had je niet moeten laten gaan
Fluister ik tot de lege kamer
Mijn vuisten ballend tegen
     De wrede grillen van het lot
          Dat een leger van hartstocht leidde
          Tegen haar sprakeloos zwijgen
          In die zomernachten vol kou

          Dus nu,
          Is ook zij verdwenen,
          Zo ver hiervandaan
          Vanwaar ik haar ooit kende
          Als een bloemblad vallend in de nacht
          Als onweer dat me angst aanjoeg
          In de weelde van de middag
          Grij s van de regen

Ik roep je komst op
Golf-na-golf,
Veeg herinnering uit
Laat vers zand achter
En minieme adempauzes om te leven

          Zoals zij kwam,
          Golf-na-golf,
          Een bouwwerk scheppend
          Van kaleidoscopen
          Nevelige nachten en brandend vlees
          Nachten die tot kalmte kwamen
          In haar omhelzing

Dus kom
En ga nu
In wat voor duisternis je ook woont
Wat voor mysteries je ook mogen kwellen
Of vul mijn onzekere uren
Met meer onzekerheid
Je lach diep in je keel
Die de wereld met maskers vult
Mijn leven met leegte

Ga dus
En kom,
En ik vul je gekwelde ziel
Met de zekerheid van mijn omhelzing:
Kom, en ik zal je broze vaas vullen
Met bedauwde adem van bloemen
Met vrolijke linten gebonden
Rinkelend als bomen
Vol bloesem
Loftuiging op het leven

Zelfs aweet ik dat
Ook jij mij zult verlaten
Verlaten terwijl ik bengel
Als een gevende vogel
Te pletter gevlogen tegen de boom

     Dutch translation by kind permission of © Irene Scheltes 
___________________________________________________________________________    
ΑΥΤΟΙ ΟΙ ΠΟΛΕΜΟΙ ΜΕ ΤΙΣ ΝΥΧΤΕΣ ΧΕΙΜΩΝΑ  

     Greek translation by © Paulos Ioannou 

Αυτοί οι πόλεμοι με τις νύχτες του χειμώνα
 Έχουν τελειώσει τώρα,
Δίπλα στο εύπλαστο σώμα σου
Που με περικλείει
Σε μια αποφασιστική αγκαλιά

Και ακόμη
Χάνουμε τόσα φεγγάρια
Αρνούμενοι ο ένας τον άλλον,
Αβέβαιοι,
Οι αβεβαιότητες συσσωρεύονται σε απανωτές αβεβαιότητες
Όπως η άμμος που υψώνεται πάνω στην άμμο

Δεν πρέπει να σε αφήσω να φύγεις
Ψιθυρίζω στο άδειο δωμάτιο
Χτυπώντας τη γροθιά μου ενάντια

     Στις σκληρές ιδιοτροπίες της μοίρας
     Που οδήγησε έναν στρατό πάθους
     Ενάντια στην άναρθρη σιωπή της
     Εκείνες τις κρύες νύχτες του καλοκαιριού

Ώστε τώρα,
Είναι κι αυτή μακριά
Τόσο απόμακρα
Από εκεί που την ήξερα κάποτε
Σαν πέταλο που πέφτει τη νύχτα
Σαν βροντή που με τρομάζει
Στην άνεση του απογεύματος
Γκρι με βροχή

Θυμάμαι τον ερχομό σου,
Κύμα επί κύματος,
Σβήνοντας τη μνήμη
Αφήνοντας φρέσκια άμμο
Και μικροσκοπικές ζωικές ανάσες

     Σαν να ήρθε,
     Κύμα επί κύματος,
     Χτίζοντας μια αρχιτεκτονική
     Από έγχρωμα καλειδοσκόπια
     Νύχτες ομιχλώδεις και φλεγόμενες σάρκες,
     Νύχτες που ηρέμησαν
     Στην ταραγμένη αγκαλιά της

Έλα
Και φύγε λοιπόν
Σε όποιο σκοτάδι κατοικείς
Σε ό,τι μυστήρια σε προβληματίζουν,
Ή γέμισε τις αβέβαιες ώρες μου
Με περισσότερη αβεβαιότητα,
Το βαθύ γέλιο σου
Γεμίζει τον κόσμο με μάσκες,
Τη  ζωή μου με κενό

Πήγαινε λοιπόν
Και έλα
Και θα γεμίσω την ταραγμένη ψυχή σου
Με τη βεβαιότητα της αγκαλιάς μου:

Έλα,
Και θα γεμίσω το εύθραυστο βάζο σου
Με δροσερές ανάσες λουλουδιών
Δεμένες σε χαρούμενες κορδέλες
Που θροΐζουν σαν δέντρα
Γεμάτα άνθη
Γιορτάζοντας τη ζωή

Παρόλο που ξέρω
Ότι κι εσύ θα φύγεις,
Αφήνοντάς με να κρέμομαι
Σαν πληγωμένο πουλί
Θρυμματισμένο στο δέντρο

     Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou 
___________________________________________________________________________    
[] acknowledgements:
These Wars With Winter Nights was previously published in:
A Celebration Of Flames (donker, p53, 1987);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p45, 1988);
Matatu 5(3) (göttingen, germany, p11, 1989);
Deze Oorlogen Bij Winternacht: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΜΟΝΟ ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ : Greek translation by © Paulos Ioannou (2022);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p66, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p65, 2014).
___________________________________________________________________________    
© farouk asvat.  All rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of #words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #these #wars #with #winter #nights
+ #Dutch & #Greek translations


19 June 2012

THESE DUSTY YEARS

THESE DUSTY YEARS  
© Farouk Asvat  

We burn ourselves
In dancing effigies
Of our own desires
In the shadow of a soldier
Around ululating carousels
Where rusted braziers burn
Into cold ashen streets
Where the smell of white smoke
And bluegums burning
Mingle with the grotesque dance
Of ebony children
Burning
In the embrace
Of writhing skeletons

     In a celebration of yellow carnations
     And red flames
     We devour souls
     In one cold swoop
     Of determined rhetoric
     As we live on dreams
     Poltergeists
     In the guise of revolutionaries

From Tigani to 'Thekwini the lands are dry.
     And the rain is in my heart.
     The rain is in my heart:
Pienaarsrivier is an undulating snake, crack-skinned,
Where the highveld grass is aflame with dryness;
In Khuma a bullet-riddled corpse
Lies in a broken, bullet-ridden coffin;
In Zinyoka Biko walks amongst the hungry,
And Alexandra smells of fresh shit,
Sewerage flowing between the toes of children;
In Matlosana mohair veld sways in the breeze
Amidst the burning matchbox houses of Joubertina;
While Gauteng spits its bloody lungs out,
Crossroads celebrates its charred skeletons
Of burning shacks and broken hovels;
In Mgungundlovu poverty stalks
Like a hungry lion seeking children for heaven,
Even as Mandela paces in his sickly cell:
     For here death is a constant song:
     We have learnt that.
     There is no patience
     In our patience;
     Life attacks
     Like teargas
     As if batons are stopped
     By crunched skulls
     As if you didn't know
     Death sleeps here
     Creeping up like a reality of ghosts

Here, amidst this pilgrimage and exile,
This promise of the fair
The foulest stench of sewers
This taste of blood and teargas
This muscle and air of my body
This city promising gold
Smelling of homebrew

     Here, there are no afternoon rains
     To cool the mind;
     Heatwaves of desire
     And shattered dreams of hope
     Spiral up from the steaming tarmac
     As pedestrians emerge from shops
     Like whores after a raid
     Weighed down by life:

For our lives are precarious,
And precariously
We hold on
To so many lives,
Shattered,
Poised between laughter and death
The tension of living
And dying within,
Exiles on the periphery of death

Learning
With hardened sensitivities
That there's always
Another side to a story,
That friends,
Like laughter,
Come knocking,
Like death,
On your skull
In a carousel of dreams
In a celebration of slogans

     The rain is in my heart.
     The rain is in my heart.


© farouk asvat

composed: 1985 [Johannesburg, South Africa under apartheid]

[] Acknowledgements:

These Dusty Years was previously published in:

     A Celebration Of Flames (donker, p57, 1987);
     Dokumente Texte und Tendenzen VIII (Evangelische Akademie, Germany, p104, 1987);
     Matatu 3(4) ed G Davis, M Manaka (Göttingen, Germany, p190, 1988);
     A Celebration of Flames (Heller Fund, UC Berkeley, USA, p48, 1988);
     Deze Stoffige Jaren: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
     African Literature In The Eighties (Matatu 10), ed D Riemenschneider, F Schulze-Engler,
          (Rodopi, Amsterdam, Netherlands & Atlanta, p`, 1993);
     A Celebration Of Flames (piquant publications, p88, 2007);
     www.faroukasvat-poems.blogspot.com (19.06.2012);
     A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
     A Celebration Of Flames (amazon paperback, p86, 2014).

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $15 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL The Gathering Of The Storm by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the anthology I Dream In Long Sentences by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the anthology The Wind Still Sings Sad Songs by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the anthology A Celebration Of Flames by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the anthology The Time Of Our Lives by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the anthology Bra Frooks … by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $7.50 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the collection of literary essays Weapons of Words by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $10 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

© farouk asvat.  All rights reserved.

Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10, 000 ren men bi or US$ 1,500.

farouk asvat can be contacted at: farouk.asvat@gmail.com

[] please check out my blogs @:





books by farouk asvat: www.faroukasvat-books.blogspot.com

[] also link up on:






amazon kindle author @ www.amazon.com/author/faroukasvat

_______________________________________________________
DEZE STOFFIGE JAREN 

     Dutch translation by © Irene Scheltes

We verbranden onszelf
In dansende beelden
Van onze eigen begeerten
In de schim van een soldaat
Rond klagende carrousels
Waar verroeste komforen branden
In koude straten van as
Waar de reuk van witte rook
En brandende eucalyptus
Zich mengt met de grillige dans
Van ebbehouten kinderen
Brandend
In de omhelzing
Van schrompelende skelleten

     In een feest van gele angelieren
     En rode vlammen
     Verslinden we zielen
     In één koude hap
     Van vaststaande retoriek
     Terwijl we leven op dromen
     Poltergeists
     Vermomd als revolutionairen;

Van Tigani tot Thekwini zijn de streken droog.
     En het regent in mijn hart.
     Het regent in mijn hart:
Pienaarsrivier is een kronkelende slang, met knisperend vel,
Waar het hoge gras door droogte vlam vat;
In Khuma ligt een lijk met kogels doorzeefd,
In een kist, kapot, met kogels doorzeefd;
In Zinyoka loopt Biko tussen de hongerigen,
En Alexandra ruikt naar verse poep,
Rioolwater stroomt tussen de tenen van kinderen;
In Matlosana wuift de mohairen vlakte in de wind
Tussen de brandende lucifershuisjes van Joubertina;
Terwijl Gauteng z'n bloederige longen uitspuugt,
Herdenkt Crossroads haar verkoolde skeletten
Van brandende hutten en kapotte krotten;
In Mgungundlovu sluipt de armoe
Hongerige leeuw op zoek naar kinderen voor de hemel,
Zoals Mandela ijsbeert in zijn ziekmakende cel:
     Want hier zingt de dood voortdurend zijn lied:
     Dat hebben we geleerd.
     Er is geen geduld
     In ons geduld
     Het leven valt aan
     Als traangas
     Alsof de gummistok stopt
     Door verbrijzelde schedels
     Als je het nog niet wist
     Hier slaapt de dood
     Omhoog kruipend als levensechte geesten

Temidden van bedevaart en banning
Deze belofte van de rechtschapenen
De smerigste stank van riolen
Deze smaak van bloed en traangas
Deze spieren en lichaamshouding
Deze stad die goud belooft
Met de geur van tshwala

     Hier zijn geen middagregens
     Om de geest te verkoelen,
     Golven heet van verlangen
     En vernietigde dromen van hoop
     Kringelen omhoog van het dampende asfalt
     Duiken als voetgangers uit winkels op
     Als hoeren na een inval
     Terneergedrukt door het leven:

Want we zijn ons leven niet zeker,
En klampen ons
Onzeker vast
Aan zovele levens,
Kapot gemaakt,
Zwevend tussen vreugde en dood
De spanning tussen leven
En van binnen sterven,
Ballingen aan de rand van de dood

En we leren
Met gepantserde gevoelens
Dat er altijd
Een andere kant aan een verhaal zit
Dat vriendin,
Als vreugde,
Aan de deur komen,
Als de dood,
Op je schedel
In een carrousel van dromen
In een festijn van leuzen

     Het regent in mijn hart.
     Het regent in mijn hart.

     Dutch translation by kind permission of  © Irene Scheltes

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: paperback @ $15 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#weapons of words #comparative literature #literary criticism
#faroukasvat #a celebration of flames #these dusty years

          www.amazon.com/author/faroukasvat 


12 June 2012

DO YOU KNOW

DO YOU KNOW 
© Farouk Asvat 

Do you know what you enter
When you enter these dark caves
That give name to a house
Where the mad laugh
With the knowledge of the wise;
That make men leave their burial grounds
To sweat and heave in dark tunnels
Only to come back to haunted kraals
Talking with blood in their mouths;
When you come
Into the sanctuary of this mosque
Singing hymns decorated with love
Where the muezzin sleeps
Only to cry out in pain
Chanting against usurpers
That walk like ghosts
Where once our mothers sang
Sad lilting songs of celebration;
As I sit up in bed
     - Oh these sleepless nights
       That bring forth a sewer of words -
My insane blood already coursing
Through tombs and huts of cold mud
To awaken in me these lines
Filled with a plea
As you sleep restlessly beside me
Not aware
Of the pain that lives here
Beating to the discordant rhythm
Of the troubled night,
A nation stirring from sleep
Once again
Entering into a pledge of darkness
Burnt by the fires of their own desires.
Or is that why you stay?
For even I do not know
Why you cry when I'm away
Or sob and heave with happiness
Beneath my thrusting limbs;
Yes, even I,
Who belong to the wind and the light
Do not know why you stay
To still these trembling lips
On the verge of so many tears

© farouk asvat

composed: 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid
[§] Books by Farouk Asvat:

Sadness In The House Of Love (novel)
The Gathering Of The Storm (novel)
I Dream In Long Sentences (poetry)
The Wind Still Sings Sad Songs (poetry)
A Celebration Of Flames (poetry)
The Time Of Our Lives (poetry)
This Masquerade (short stories)
Bra Frooks … (poetry)*
The Paanies Are Coming (short stories)*
In The House Of Love (novel)*
Weapons Of Words (literary criticism)

¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________    
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK ASVAT  
               § WINNER OF THE VITA AWARD 

""A Celebration of Flames" is a powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines the complex elements of social and political conflicts with intense personal relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
Vita Award citation

"Like hesitating snowflakes his words are fascinating in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
Susanne Baackmann, University Of Albuquerque, USA

"His love poetry soars with an intense sensitivity, it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The Indicator

""A Celebration of Flames" (is) a powerful, impassioned call.  I admire the sanity and courage of this.  Your position and perception make you one of the few who can write on this subject without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor Purple Renoster & Sesame

"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: - like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog

"you almost catch your breath at some of the stanzas - you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan

"Out of an angry silence, a polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
● WEET JE 

     Dutch translation by Irene Scheltes 

Weet je waar je binnengaat
Wanneer je deze donkere holen betreedt
Die een huis naam geven
Waar de gekken lachen
Met de kennis der wijzen;
Die maken dat mannen hun kerkhof verlaten
Om te zweten en te zwoegen in donkere tunnels
Om terug te keren naar drukke kralen
Sprekend met bloed in hun mond;
Wanneer je binnenkomt
In het heiligdomvan deze moskee
Hymnen zingend met liefde getooid
Waar de muezzin enkel slaapt
Om het uit te schreeuwen van pijn
Om te zingen tegen overweldigers
Die als geesten lopen
Waar ooit onze moeders loflied'ren zongen
Op een treurig wijsje;
Ik zit rechtop in bed
     - O slapeloze nachten
       Waar een beerput van woorden uit voortkomt -
Mijn krankzinnig bloed stroomt reeds
Door tomben en koudlemen hutten
Om in mij deze regels te wekken
Gevuld met een pleidooi
Terwijl jij reusteloos naast me slaapt
Onbewust
Van de pijn die hier leeft
Kloppend op het verstoorde ritme
Van de onrustige nacht
Een natie roert zich in haar slaap
Laat zich opnieuw
Met een duistere belofte in
Verbrand door het vuur van hun eigen begeerten.
Of blijf je juist daarom?
Want zelfs ik weet niet
Waarom je huilt als ik weg ben
Of snikkend van geluk beweegt
Onder mijn duwende leden
Ja, zelfs ik,
Die de wind en het licht toebehhoor
Weet niet waarom je blijft
Om deze trillende lippen te stillen
Aan de rand van zoveel tranen.

     Dutch translation by kind permission of © Irene Scheltes 
___________________________________________________________________________    
ΜΗΠΩΣ ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ  

     Greek translation by © Paulos Ioannou 

Μήπως γνωρίζεις σε τι μπαίνεις
Όταν εισέρχεσαι σε αυτές τις σκοτεινές σπηλιές
Που ονομάζονται  σπίτι
Όπου οι τρελοί γελούν
Με τη γνώση των σοφών,
Αυτό κάνει τους άντρες να εγκαταλείπουν τους τάφους τους
Για να ιδρώσουν και να κοπιάσουν σε σκοτεινά τούνελ
Μόνο για να επιστρέψουν στα στοιχειωμένα χωριά
Μιλώντας με αίμα στο στόμα τους.
Όταν μπαίνεις
Στο καταφύγιο αυτού του τζαμιού
Τραγουδώντας ύμνους στολισμένους με αγάπη
Εκεί που κοιμάται ο μουεζίνης
Μόνο για να ξεφωνίζει από τον πόνο #
Ψάλλοντας ενάντια στους σφετεριστές
Που περπατούν σαν φαντάσματα
Εκεί που κάποτε οι μητέρες μας τραγούδησαν
Λυπημένα γιορτινά τραγούδια.
Καθώς ανασηκώνομαι  από το κρεβάτι
     - Αχ ​​αυτές οι άγρυπνες νύχτες
       Που γεννούν έναν υπόνομο λέξεων -
Το τρελό μου αίμα κυλάει ήδη
Μέσα από τάφους και καλύβες κρύας λάσπης
Για να ξυπνήσει μέσα μου αυτές τις γραμμές
Γεμάτες με μια παράκληση
Καθώς κοιμάσαι ατάραχη δίπλα μου
Ανίδεη
Του πόνου που ζει εδώ
Που κτυπά στον ασύμφωνο ρυθμό
Της ταραγμένης νύχτας,
Ένα έθνος που ξεσηκώνεται από τον ύπνο
Για άλλη μια φορά
Μπαίνοντας σε μια υπόσχεση σκότους
Καμμένοι από τις φωτιές των δικών τους επιθυμιών.
Ή μήπως είναι για αυτό που παραμένεις;
Γιατί ούτε κι εγώ ξέρω
Γιατί κλαις όταν απουσιάζω
Ή κλαις φορτωμένη από ευτυχία
Κάτω από  το  σώμα μου.
Ναι, ακόμα κι εγώ,
Που ανήκω στον άνεμο και στο φως
Δεν ξέρω γιατί παραμένεις
Για να ηρεμήσεις  τα χείλη που τρέμουν
Στα όρια των τόσων δακρύων

     Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou 
___________________________________________________________________________    
[] acknowledgements:
Do You Know was previously published in:
A Celebration of Flames (donker, p55, 1987);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p47, 1988);
Matatu 5(3) ed g davis, m manaka (göttingen, germany, p11, 1989);
Weet Je: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΜΗΠΩΣ ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ : Greek translation by © Paulos Ioannou (2022); 
African Literature In The Eighties, Matatu 10, ed d riemenschneider, f schulze-engler,
      (rodopi, amsterdam, netherlands & atlanta, 1993);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p69, 2007);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p68, 2014);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014). 
___________________________________________________________________________    
© farouk asvat.  All rights reserved. 
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat 
is now available on amazon: in paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of #words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #do #you #know