THESE WARS WITH WINTER NIGHTS
© Farouk Asvat
These wars with winter nights
Are over now,
Beside your supple body
Enveloping me
In a determined embrace
And yet
We loose so many moons
Denying each other,
Uncertain,
Uncertainties heaped upon uncertainties
Like sand rising upon sand
I should not let you go
I whisper to the empty room
Banging my fist against
The cruel whims of fate
That led an army of passion
Against her inarticulate silence
On those cold summer nights
So now,
She too is away
So far away
From where I knew her once
Like a petal falling in the night
Like thunder frightening me
In the comfort of the afternoon
Grey with rain
I recall you coming,
Wave upon wave,
Wiping out memory
Leaving fresh sand
And tiny breathing spaces for life
Like she came,
Wave upon wave,
Building an architecture
From kaleidoscopes of colour
Misty nights and burning flesh,
Nights that calmed down
In her troubled embrace
So come
And go
To whatever darkness you dwell in
To whatever mysteries trouble you,
Or fill my uncertain hours
With more uncertainty,
Your deep-throat'd laughter
Filling the world with masks,
My life with emptiness
So go
And come
And I will fill your troubled soul
With the certainty of my embrace:
Come,
And I will fill your brittle vase
With dewy breaths of flowers
Tied in happy ribbons
Jingling like trees
Full of blossoms
Celebrating life
Even though I know
You too will leave,
Leaving me dangling
Like a wounded bird
Shattered against the tree
©
farouk asvat
composed: 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid
]
___________________________________________________________________________
[§] Books by Farouk
Asvat:
● Sadness In
The House Of Love (novel)
● The
Gathering Of The Storm (novel)
● I Dream In
Long Sentences (poetry)
● The Wind
Still Sings Sad Songs (poetry)
● A
Celebration Of Flames (poetry)
● The Time
Of Our Lives (poetry)
● This
Masquerade (short stories)
● Bra Frooks
…
(poetry)*
● The
Paanies Are Coming (short stories)*
● In The House Of Love
(novel)*
● Weapons Of
Words
(literary criticism)
¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK
ASVAT
§ WINNER OF THE VITA AWARD
""A Celebration of Flames" is a
powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises
from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one
of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and
lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines
the complex elements of social and political conflicts with intense personal
relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights
into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
● Vita Award
citation
"Like hesitating snowflakes his words are fascinating
in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
● Susanne Baackmann,
University Of Albuquerque, USA
"His love poetry soars with an intense sensitivity,
it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The
Indicator
""A Celebration of Flames" (is) a
powerful, impassioned call. I admire the
sanity and courage of this. Your
position and perception make you one of the few who can write on this subject
without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor
Purple Renoster & Sesame
"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: -
like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the
voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog
"you almost catch your breath at some of the stanzas -
you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac
surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan
"Out of an angry silence, a
polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
● DEZE
OORLOGEN BIJ WINTERNACHT
Dutch
translation by © Irene Scheltes
Deze oorlogen bij winternacht
Zijn nu voorbij,
Naast je soepel lichaam
Dat zich rond mij wikkelt
In een stevige omhelzing
En toch,
We verliezen zovele manen
Elkander loochenend,
Onzeker
Onzekerheden opgehoopt
Zoals zand bovenop zand;
Ik had je niet moeten laten gaan
Fluister ik tot de lege kamer
Mijn vuisten ballend tegen
De wrede grillen van het lot
Dat een leger van hartstocht leidde
Tegen haar sprakeloos zwijgen
In die zomernachten vol kou
Dus nu,
Is ook zij verdwenen,
Zo ver hiervandaan
Vanwaar ik haar ooit kende
Als een bloemblad vallend in de nacht
Als onweer dat me angst aanjoeg
In de weelde van de middag
Grij s van de regen
Ik roep je komst op
Golf-na-golf,
Veeg herinnering uit
Laat vers zand achter
En minieme adempauzes om te leven
Zoals zij kwam,
Golf-na-golf,
Een bouwwerk scheppend
Van kaleidoscopen
Nevelige nachten en brandend vlees
Nachten die tot kalmte kwamen
In haar omhelzing
Dus kom
En ga nu
In wat voor duisternis je ook woont
Wat voor mysteries je ook mogen kwellen
Of vul mijn onzekere uren
Met meer onzekerheid
Je lach diep in je keel
Die de wereld met maskers vult
Mijn leven met leegte
Ga dus
En kom,
En ik vul je gekwelde ziel
Met de zekerheid van mijn omhelzing:
Kom, en ik zal je broze vaas vullen
Met bedauwde adem van bloemen
Met vrolijke linten gebonden
Rinkelend als bomen
Vol bloesem
Loftuiging op het leven
Zelfs a1 weet ik dat
Ook jij mij zult verlaten
Verlaten terwijl ik bengel
Als een gevende vogel
Te pletter gevlogen tegen de boom
Dutch translation by kind permission of © Irene Scheltes
___________________________________________________________________________
●
ΑΥΤΟΙ ΟΙ
ΠΟΛΕΜΟΙ ΜΕ ΤΙΣ ΝΥΧΤΕΣ ΧΕΙΜΩΝΑ
Greek translation by © Paulos Ioannou
Αυτοί οι
πόλεμοι με τις νύχτες του χειμώνα
Έχουν τελειώσει τώρα,
Δίπλα στο
εύπλαστο σώμα σου
Που με
περικλείει
Σε μια
αποφασιστική αγκαλιά
Και ακόμη
Χάνουμε τόσα
φεγγάρια
Αρνούμενοι ο
ένας τον άλλον,
Αβέβαιοι,
Οι
αβεβαιότητες συσσωρεύονται σε απανωτές αβεβαιότητες
Όπως η άμμος
που υψώνεται πάνω στην άμμο
Δεν πρέπει
να σε αφήσω να φύγεις
Ψιθυρίζω στο
άδειο δωμάτιο
Χτυπώντας τη
γροθιά μου ενάντια
Στις σκληρές
ιδιοτροπίες της μοίρας
Που οδήγησε
έναν στρατό πάθους
Ενάντια στην
άναρθρη σιωπή της
Εκείνες τις
κρύες νύχτες του καλοκαιριού
Ώστε τώρα,
Είναι κι
αυτή μακριά
Τόσο
απόμακρα
Από εκεί που
την ήξερα κάποτε
Σαν πέταλο
που πέφτει τη νύχτα
Σαν βροντή
που με τρομάζει
Στην άνεση
του απογεύματος
Γκρι με
βροχή
Θυμάμαι τον
ερχομό σου,
Κύμα επί
κύματος,
Σβήνοντας τη
μνήμη
Αφήνοντας
φρέσκια άμμο
Και
μικροσκοπικές ζωικές ανάσες
Σαν να ήρθε,
Κύμα επί
κύματος,
Χτίζοντας
μια αρχιτεκτονική
Από έγχρωμα
καλειδοσκόπια
Νύχτες
ομιχλώδεις και φλεγόμενες σάρκες,
Νύχτες που
ηρέμησαν
Στην
ταραγμένη αγκαλιά της
Έλα
Και φύγε
λοιπόν
Σε όποιο
σκοτάδι κατοικείς
Σε ό,τι
μυστήρια σε προβληματίζουν,
Ή γέμισε τις
αβέβαιες ώρες μου
Με
περισσότερη αβεβαιότητα,
Το βαθύ
γέλιο σου
Γεμίζει τον
κόσμο με μάσκες,
Τη ζωή
μου με κενό
Πήγαινε
λοιπόν
Και έλα
Και θα
γεμίσω την ταραγμένη ψυχή σου
Με τη
βεβαιότητα της αγκαλιάς μου:
Έλα,
Και θα
γεμίσω το εύθραυστο βάζο σου
Με δροσερές
ανάσες λουλουδιών
Δεμένες σε
χαρούμενες κορδέλες
Που θροΐζουν
σαν δέντρα
Γεμάτα άνθη
Γιορτάζοντας
τη ζωή
Παρόλο που
ξέρω
Ότι κι εσύ
θα φύγεις,
Αφήνοντάς με
να κρέμομαι
Σαν
πληγωμένο πουλί
Θρυμματισμένο
στο δέντρο
Greek translation by kind permission of © Paulos
Ioannou
___________________________________________________________________________
[] acknowledgements:
These Wars With Winter
Nights was previously published
in:
A Celebration Of Flames (donker, p53, 1987);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p45,
1988);
Matatu 5(3) (göttingen, germany, p11,
1989);
Deze Oorlogen Bij
Winternacht: Dutch translation by
Irene Scheltes (1989);
ΜΟΝΟ ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ : Greek
translation by © Paulos Ioannou (2022);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p66, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p65, 2014).
___________________________________________________________________________
© farouk asvat. All
rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this
publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any
form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording,
printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the
internet. This publication shall also
not be stored in a retrieval system. And
the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or
binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author
in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be
obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly &
nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness
In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in
paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
#love #literature #fiction
#novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of
#words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #these
#wars #with #winter #nights
+
#Dutch & #Greek translations
● poems @ https://faroukasvat-poems.blogspot.com
● linkedin @ https://www.linkedin.com/in/farouk-asvat-52a6b642
● wikipedia @ https://en.everybodywiki.com/Farouk_Asvat
● all my books @ https://www.amazon.com/author/faroukasvat