THESE DUSTY YEARS
© Farouk Asvat
We
burn ourselves
In
dancing effigies
Of
our own desires
In
the shadow of a soldier
Around
ululating carousels
Where
rusted braziers burn
Into
cold ashen streets
Where
the smell of white smoke
And
bluegums burning
Mingle
with the grotesque dance
Of
ebony children
Burning
In
the embrace
Of
writhing skeletons
In a celebration of yellow carnations
And red flames
We devour souls
In one cold swoop
Of determined rhetoric
As we live on dreams
Poltergeists
In the guise of revolutionaries
From
Tigani to 'Thekwini the lands are dry.
And the rain is in my heart.
The rain is in my heart:
Pienaarsrivier
is an undulating snake, crack-skinned,
Where
the highveld grass is aflame with dryness;
In
Khuma a bullet-riddled corpse
Lies
in a broken, bullet-ridden coffin;
In
Zinyoka Biko walks amongst the hungry,
And
Alexandra smells of fresh shit,
Sewerage
flowing between the toes of children;
In
Matlosana mohair veld sways in the breeze
Amidst
the burning matchbox houses of Joubertina;
While
Gauteng spits its bloody lungs out,
Crossroads
celebrates its charred skeletons
Of
burning shacks and broken hovels;
In
Mgungundlovu poverty stalks
Like
a hungry lion seeking children for heaven,
Even
as Mandela paces in his sickly cell:
For here death is a constant song:
We have learnt that.
There is no patience
In our patience;
Life attacks
Like teargas
As if batons are stopped
By crunched skulls
As if you didn't know
Death sleeps here
Creeping up like a reality of ghosts
Here,
amidst this pilgrimage and exile,
This
promise of the fair
The
foulest stench of sewers
This
taste of blood and teargas
This
muscle and air of my body
This
city promising gold
Smelling
of homebrew
Here, there are no afternoon rains
To cool the mind;
Heatwaves of desire
And shattered dreams of hope
Spiral up from the steaming tarmac
As pedestrians emerge from shops
Like whores after a raid
Weighed
down by life:
For
our lives are precarious,
And
precariously
We
hold on
To
so many lives,
Shattered,
Poised
between laughter and death
The
tension of living
And
dying within,
Exiles
on the periphery of death
Learning
With
hardened sensitivities
That
there's always
Another
side to a story,
That
friends,
Like
laughter,
Come
knocking,
Like
death,
On
your skull
In
a carousel of dreams
In
a celebration of slogans
The rain is in my heart.
The rain is in my heart.
© farouk asvat
composed: July` 1985 [johannesburg, south africa under
#apartheid ]
___________________________________________________________________________
[§] Books by Farouk
Asvat:
● Sadness In
The House Of Love (novel)
● The
Gathering Of The Storm (novel)
● I Dream In
Long Sentences (poetry)
● The Wind
Still Sings Sad Songs (poetry)
● A
Celebration Of Flames (poetry)
● The Time
Of Our Lives (poetry)
● This
Masquerade (short stories)
● Bra Frooks
…
(poetry)*
● The
Paanies Are Coming (short stories)*
● In The House Of Love
(novel)*
● Weapons Of
Words
(literary criticism)
¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK
ASVAT
§ WINNER OF THE VITA AWARD
""A Celebration of Flames" is a
powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises
from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one
of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and
lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines
the complex elements of social and political conflicts with intense personal
relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights
into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
● Vita Award
citation
"Like hesitating snowflakes his words are fascinating
in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
● Susanne Baackmann,
University Of Albuquerque, USA
"His love poetry soars with an intense sensitivity,
it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The
Indicator
""A Celebration of Flames" (is) a
powerful, impassioned call. I admire the
sanity and courage of this. Your
position and perception make you one of the few who can write on this subject
without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor
Purple Renoster & Sesame
"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: -
like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the
voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog
"you almost catch your breath at some of the stanzas -
you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac
surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan
"Out of an angry silence, a
polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________
● DEZE STOFFIGE JAREN
Dutch
translation by © Irene Scheltes
We verbranden
onszelf
In dansende
beelden
Van onze eigen
begeerten
In de schim van
een soldaat
Rond klagende
carrousels
Waar verroeste
komforen branden
In koude straten
van as
Waar de reuk van
witte rook
En brandende
eucalyptus
Zich mengt met de
grillige dans
Van ebbehouten
kinderen
Brandend
In de omhelzing
Van schrompelende
skelleten
In een feest van gele angelieren
En rode vlammen
Verslinden
we zielen
In één koude hap
Van vaststaande retoriek
Terwijl we leven op dromen
Poltergeists
Vermomd als revolutionairen;
Van
Tigani tot Thekwini zijn de streken droog.
En het regent in mijn hart.
Het regent in mijn hart:
Pienaarsrivier
is een kronkelende slang, met knisperend vel,
Waar het
hoge gras door droogte vlam vat;
In Khuma ligt een
lijk met kogels doorzeefd,
In een kist,
kapot, met kogels doorzeefd;
In Zinyoka loopt
Biko tussen de hongerigen,
En Alexandra
ruikt naar verse poep,
Rioolwater
stroomt tussen de tenen van kinderen;
In Matlosana
wuift de mohairen vlakte in de wind
Tussen de
brandende lucifershuisjes van Joubertina;
Terwijl Gauteng z'n bloederige longen uitspuugt,
Herdenkt
Crossroads haar verkoolde skeletten
Van
brandende hutten en kapotte krotten;
In
Mgungundlovu sluipt de armoe
Hongerige
leeuw op zoek naar kinderen voor de hemel,
Zoals Mandela ijsbeert
in zijn ziekmakende cel:
Want hier zingt de dood voortdurend zijn
lied:
Dat hebben we geleerd.
Er is geen geduld
In ons geduld
Het leven valt aan
Als traangas
Alsof de gummistok stopt
Door verbrijzelde schedels
Als je het nog niet wist
Hier slaapt de dood
Omhoog kruipend als levensechte geesten
Temidden
van bedevaart en banning
Deze
belofte van de rechtschapenen
De
smerigste stank van riolen
Deze
smaak van bloed en traangas
Deze
spieren en lichaamshouding
Deze stad die
goud belooft
Met de geur van
tshwala
Hier zijn geen middagregens
Om de geest te verkoelen,
Golven heet van verlangen
En vernietigde dromen van hoop
Kringelen omhoog van het dampende asfalt
Duiken als voetgangers uit winkels op
Als hoeren na een inval
Terneergedrukt door het leven:
Want we zijn ons leven niet zeker,
En klampen ons
Onzeker vast
Aan zovele levens,
Kapot
gemaakt,
Zwevend
tussen vreugde en dood
De
spanning tussen leven
En van
binnen sterven,
Ballingen
aan de rand van de dood
En we
leren
Met
gepantserde gevoelens
Dat er
altijd
Een
andere kant aan een verhaal zit
Dat
vriendin,
Als
vreugde,
Aan de deur
komen,
Als de dood,
Op je schedel
In een carrousel
van dromen
In een festijn
van leuzen
Het regent in mijn hart.
Het regent in mijn hart.
Dutch
translation by kind permission of © Irene Scheltes
___________________________________________________________________________
● ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΝΙΣΜΕΝΑ ΧΡΟΝΙΑ
Greek translation by © Paulos Ioannou
Καίμε τον
εαυτό μας
Σε ομοιώματα χορού
Των δικών
μας επιθυμιών
Στη σκιά
ενός στρατιώτη
Γύρω από τα
θρηνώντα καρουζέλ
Όπου
σκουριασμένα μαγκάλια καίνε
Στους
παγωμένους κάτωχρους δρόμους
Εκεί που η
μυρωδιά του λευκού καπνού
Και το
κάψιμο των ευκαλύπτων
Ανακατεύονται
με τον τερατώδη χορό
Των μελαψών
παιδιών
Φλεγόμενα
Στην αγκαλιά
Των
σφαδαζόμενων σκελετών
Σε μια
γιορτή με κίτρινα γαρίφαλα
Και κόκκινες
φλόγες
Καταβροχθίζουμε
ψυχές
Με μια κρύα
εφόρμηση
Αποφασιστικής
ρητορικής
Καθώς ζούμε
στα όνειρα
Φαντασμάτων
Με το
πρόσχημα των επαναστατών
Από το
Τιγάνι ως το 'Θεκβίνι τα εδάφη είναι ξερά.
Και η βροχή
είναι στην καρδιά μου.
Η βροχή
είναι στην καρδιά μου:
Το
Πιενααρσριβίερ είναι ένα κυματιστό φίδι,
με ραγισμένο
δέρμα,
Εκεί όπου το
γρασίδι φλέγεται από ξηρότητα.
Στο Κχούμα,
ένα πτώμα γεμάτο σφαίρες
Ξαπλωμένο σε
ένα σπασμένο, γεμάτο σφαίρες φέρετρο.
Στη Ζινιόκα
ο Μπίκο περπατά ανάμεσα στους πεινασμένους,
Και η
Αλεξάνδρα μυρίζει φρέσκα σκατά,
Αποχέτευση
που ρέει ανάμεσα στα δάχτυλα των ποδιών των παιδιών.
Στη
Ματλοσάνα το μοχέρ
λιβάδι
ταλαντεύεται στο αεράκι
Ανάμεσα στα
φλεγόμενα σπιρτόκουτα σπίτια της Γουπερτίνα.
Ενώ ο
Γκάουτενγκ φτύνει τους ματωμένους πνεύμονές του,
Το διασταύρωμα γιορτάζει τους απανθρακωμένους
σκελετούς
Φλεγόμενων
χαμόσπιτων και σπασμένων τρωγλών.
Το Μγκουνγκουνντλοβου το κατατρέχει η φτώχεια
Σαν
πεινασμένο λιοντάρι που αναζητά παιδιά για τον παράδεισο,
Ακόμα κι
όταν ο
Μαντέλα
περπατά στο αρρωστημένο κελί του:
Γιατί εδώ ο
θάνατος είναι ένα μόνιμο τραγούδι:
Το έχουμε
μάθει.
Δεν υπάρχει
υπομονή
Στην υπομονή
μας.
Επιθέσεις
ζωής
Σαν τα
δακρυγόνα
Με τα ρόπαλα
να σταματούν
Πάνω σε
τσακισμένα κρανία
Σαν να μην
ήξερες
Ότι ο
θάνατος κοιμάται εδώ
Σέρνεται σαν
μια πραγματικότητα φαντασμάτων
Εδώ, μέσα σε
αυτό το προσκύνημα και την εξορία,
Αυτή η
υπόσχεση του πανηγυριού
Η πιο
αποκρουστική δυσοσμία των υπονόμων
Αυτή η γεύση
αίματος και δακρυγόνων
Αυτός ο μυς
και ο αέρας του σώματός μου
Αυτή η πόλη
που υπόσχεται χρυσό
Μυρίζει
σπιτίσιό οινόπνευμα
Εδώ, δεν
υπάρχουν απογευματινές βροχές
Για να
δροσίσουν το μυαλό.
Καύσωνες
επιθυμίας
Και
θρυμματισμένα όνειρα ελπίδας
Ελίσσονται
από την αχνιστή άσφαλτο
Καθώς οι
πεζοί βγαίνουν από τα καταστήματα
Σαν πόρνες
μετά από επιδρομή
Βαρεμένοι
από τη ζωή:
Γιατί οι
ζωές μας είναι επισφαλείς,
Και
επισφαλώς
Διατηρούμε
Τόσες ζωές,
Συντετριμμένες,
Αξιοπρεπείς
ανάμεσα στο γέλιο και τον θάνατο
Η ένταση της
ζωής
Και
πεθαίνεις μέσα σου,
Εξόριστοι
στην περιφέρεια του θανάτου
Μαθήματα
Με σκληρές
ευαισθησίες
Υπάρχει
πάντα
Μια άλλη
πλευρά σε μια ιστορία,
Ότι φίλοι,
Σαν γέλιο,
Έρχονται να
πλήξουν,
Σαν θάνατος,
Το κρανίο
σου
Σε ένα
καρουζέλ ονείρων
Σε μια
γιορτή συνθημάτων
Η βροχή
είναι στην καρδιά μου.
Η βροχή
είναι στην καρδιά μου.
Greek translation by kind permission of © Paulos
Ioannou
___________________________________________________________________________
[] acknowledgements:
These Dusty Years was previously published in:
A Celebration Of Flames (donker, p57, 1987);
Dokumente Texte und Tendenzen
VIII (evangelische
akademie, germany, p104, 1987);
Matatu 3(4)
ed G Davis, M Manaka (göttingen, germany, p190, 1988);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, usa, p48, 1988);
Deze Stoffige Jaren: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΝΙΣΜΕΝΑ ΧΡΟΝΙΑ : Greek translation by Paulos Ioannou
(2022);
African Literature In The Eighties (Matatu 10), ed D Riemenschneider, F Schulze-Engler,
(rodopi, amsterdam, netherlands &
atlanta, p`, 1993);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p88, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p86, 2014).
___________________________________________________________________________
© farouk asvat. All
rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this
publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any
form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording,
printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the
internet. This publication shall also
not be stored in a retrieval system. And
the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or
binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author
in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be
obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly &
nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness
In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in
paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
#love #literature #fiction
#novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of
#words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #these #dusty #years
● poems @ https://faroukasvat-poems.blogspot.com
● linkedin @ https://www.linkedin.com/in/farouk-asvat-52a6b642
● wikipedia @ https://en.everybodywiki.com/Farouk_Asvat
● all my books @ https://www.amazon.com/author/faroukasvat
No comments:
Post a Comment