19 June 2012

THESE DUSTY YEARS

THESE DUSTY YEARS  
© Farouk Asvat  

We burn ourselves
In dancing effigies
Of our own desires
In the shadow of a soldier
Around ululating carousels
Where rusted braziers burn
Into cold ashen streets
Where the smell of white smoke
And bluegums burning
Mingle with the grotesque dance
Of ebony children
Burning
In the embrace
Of writhing skeletons

     In a celebration of yellow carnations
     And red flames
     We devour souls
     In one cold swoop
     Of determined rhetoric
     As we live on dreams
     Poltergeists
     In the guise of revolutionaries

From Tigani to 'Thekwini the lands are dry.
     And the rain is in my heart.
     The rain is in my heart:
Pienaarsrivier is an undulating snake, crack-skinned,
Where the highveld grass is aflame with dryness;
In Khuma a bullet-riddled corpse
Lies in a broken, bullet-ridden coffin;
In Zinyoka Biko walks amongst the hungry,
And Alexandra smells of fresh shit,
Sewerage flowing between the toes of children;
In Matlosana mohair veld sways in the breeze
Amidst the burning matchbox houses of Joubertina;
While Gauteng spits its bloody lungs out,
Crossroads celebrates its charred skeletons
Of burning shacks and broken hovels;
In Mgungundlovu poverty stalks
Like a hungry lion seeking children for heaven,
Even as Mandela paces in his sickly cell:
     For here death is a constant song:
     We have learnt that.
     There is no patience
     In our patience;
     Life attacks
     Like teargas
     As if batons are stopped
     By crunched skulls
     As if you didn't know
     Death sleeps here
     Creeping up like a reality of ghosts

Here, amidst this pilgrimage and exile,
This promise of the fair
The foulest stench of sewers
This taste of blood and teargas
This muscle and air of my body
This city promising gold
Smelling of homebrew

     Here, there are no afternoon rains
     To cool the mind;
     Heatwaves of desire
     And shattered dreams of hope
     Spiral up from the steaming tarmac
     As pedestrians emerge from shops
     Like whores after a raid
     Weighed down by life:

For our lives are precarious,
And precariously
We hold on
To so many lives,
Shattered,
Poised between laughter and death
The tension of living
And dying within,
Exiles on the periphery of death

Learning
With hardened sensitivities
That there's always
Another side to a story,
That friends,
Like laughter,
Come knocking,
Like death,
On your skull
In a carousel of dreams
In a celebration of slogans

     The rain is in my heart.
     The rain is in my heart.

© farouk asvat

composed: July` 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid ] 
___________________________________________________________________________    
[§] Books by Farouk Asvat:

Sadness In The House Of Love (novel)
The Gathering Of The Storm (novel)
I Dream In Long Sentences (poetry)
The Wind Still Sings Sad Songs (poetry)
A Celebration Of Flames (poetry)
The Time Of Our Lives (poetry)
This Masquerade (short stories)
Bra Frooks … (poetry)*
The Paanies Are Coming (short stories)*
In The House Of Love (novel)*
Weapons Of Words (literary criticism)

¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________    
¨ A CELEBRATION OF FLAMES by FAROUK ASVAT
               § WINNER OF THE VITA AWARD

""A Celebration of Flames" is a powerful, impassioned call. The sanity and courage of this collection arises from the poet's unique experiential perceptions of his milieu, making him one of the few who can write about these traumatic times with such lucidity and lyricism. The strength of Farouk Asvat's poetry lies in the way he intertwines the complex elements of social and political conflicts with intense personal relationships. The wide tonal range extends from sensual and delicate insights into the nature of passion to the satiric and humorous use of slang."
Vita Award citation

"Like hesitating snowflakes his words are fascinating in their capricious wilfulness - like unexpected strokes of a whip."
Susanne Baackmann, University Of Albuquerque, USA

"His love poetry soars with an intense sensitivity, it celebrates lyrically the joys of a most exquisite sensuousness."
● Marcia Leveson, University Of The Witwatersrand, The Indicator

""A Celebration of Flames" (is) a powerful, impassioned call.  I admire the sanity and courage of this.  Your position and perception make you one of the few who can write on this subject without obscenity."
● Lionel Abrahams, editor Purple Renoster & Sesame

"The legend of poet extraordinaire Farouk Asvat: - like vintage wine, proper poetry matures with time, and like vintage art the voice and wisdom of a poet worth the name is timeless."
● Mphutlane wa Bofelo, kagablog

"you almost catch your breath at some of the stanzas - you can re-read it several times and be struck by new ideas, metaphors, elegiac surprises, and the heartfelt poignancy "
● Aggrey Klaaste, editor Sowetan

"Out of an angry silence, a polished poet is born."
● Anton Harber, editor Weekly Mail
___________________________________________________________________________    
● DEZE STOFFIGE JAREN 

     Dutch translation by © Irene Scheltes

We verbranden onszelf
In dansende beelden
Van onze eigen begeerten
In de schim van een soldaat
Rond klagende carrousels
Waar verroeste komforen branden
In koude straten van as
Waar de reuk van witte rook
En brandende eucalyptus
Zich mengt met de grillige dans
Van ebbehouten kinderen
Brandend
In de omhelzing
Van schrompelende skelleten

     In een feest van gele angelieren
     En rode vlammen
     Verslinden we zielen
     In één koude hap
     Van vaststaande retoriek
     Terwijl we leven op dromen
     Poltergeists
     Vermomd als revolutionairen;

Van Tigani tot Thekwini zijn de streken droog.
     En het regent in mijn hart.
     Het regent in mijn hart:
Pienaarsrivier is een kronkelende slang, met knisperend vel,
Waar het hoge gras door droogte vlam vat;
In Khuma ligt een lijk met kogels doorzeefd,
In een kist, kapot, met kogels doorzeefd;
In Zinyoka loopt Biko tussen de hongerigen,
En Alexandra ruikt naar verse poep,
Rioolwater stroomt tussen de tenen van kinderen;
In Matlosana wuift de mohairen vlakte in de wind
Tussen de brandende lucifershuisjes van Joubertina;
Terwijl Gauteng z'n bloederige longen uitspuugt,
Herdenkt Crossroads haar verkoolde skeletten
Van brandende hutten en kapotte krotten;
In Mgungundlovu sluipt de armoe
Hongerige leeuw op zoek naar kinderen voor de hemel,
Zoals Mandela ijsbeert in zijn ziekmakende cel:
     Want hier zingt de dood voortdurend zijn lied:
     Dat hebben we geleerd.
     Er is geen geduld
     In ons geduld
     Het leven valt aan
     Als traangas
     Alsof de gummistok stopt
     Door verbrijzelde schedels
     Als je het nog niet wist
     Hier slaapt de dood
     Omhoog kruipend als levensechte geesten

Temidden van bedevaart en banning
Deze belofte van de rechtschapenen
De smerigste stank van riolen
Deze smaak van bloed en traangas
Deze spieren en lichaamshouding
Deze stad die goud belooft
Met de geur van tshwala

     Hier zijn geen middagregens
     Om de geest te verkoelen,
     Golven heet van verlangen
     En vernietigde dromen van hoop
     Kringelen omhoog van het dampende asfalt
     Duiken als voetgangers uit winkels op
     Als hoeren na een inval
     Terneergedrukt door het leven:

Want we zijn ons leven niet zeker,
En klampen ons
Onzeker vast
Aan zovele levens,
Kapot gemaakt,
Zwevend tussen vreugde en dood
De spanning tussen leven
En van binnen sterven,
Ballingen aan de rand van de dood

En we leren
Met gepantserde gevoelens
Dat er altijd
Een andere kant aan een verhaal zit
Dat vriendin,
Als vreugde,
Aan de deur komen,
Als de dood,
Op je schedel
In een carrousel van dromen
In een festijn van leuzen

     Het regent in mijn hart.
     Het regent in mijn hart.

          Dutch translation by kind permission of  © Irene Scheltes
___________________________________________________________________________    
ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΝΙΣΜΕΝΑ ΧΡΟΝΙΑ  

     Greek translation by © Paulos Ioannou 

Καίμε τον εαυτό μας
Σε  ομοιώματα χορού
Των δικών μας επιθυμιών
Στη σκιά ενός στρατιώτη
Γύρω από τα θρηνώντα καρουζέλ
Όπου σκουριασμένα μαγκάλια καίνε
Στους παγωμένους κάτωχρους δρόμους
Εκεί που η μυρωδιά του λευκού καπνού
Και το κάψιμο των ευκαλύπτων
Ανακατεύονται με τον τερατώδη χορό
Των μελαψών παιδιών
Φλεγόμενα
Στην αγκαλιά
Των σφαδαζόμενων σκελετών

     Σε μια γιορτή με κίτρινα γαρίφαλα
     Και κόκκινες φλόγες
     Καταβροχθίζουμε ψυχές
     Με μια κρύα εφόρμηση
     Αποφασιστικής ρητορικής
     Καθώς ζούμε στα όνειρα
     Φαντασμάτων
     Με το πρόσχημα των επαναστατών

Από το Τιγάνι ως το 'Θεκβίνι τα εδάφη είναι ξερά.
     Και η βροχή είναι στην καρδιά μου.
     Η βροχή είναι στην καρδιά μου:

Το Πιενααρσριβίερ είναι ένα κυματιστό φίδι,
με ραγισμένο δέρμα,
Εκεί όπου το γρασίδι φλέγεται από ξηρότητα.
Στο Κχούμα, ένα πτώμα γεμάτο σφαίρες
Ξαπλωμένο σε ένα σπασμένο, γεμάτο σφαίρες φέρετρο.
Στη Ζινιόκα ο Μπίκο περπατά ανάμεσα στους πεινασμένους,
Και η Αλεξάνδρα μυρίζει φρέσκα ​​σκατά,
Αποχέτευση που ρέει ανάμεσα στα δάχτυλα των ποδιών των παιδιών.

Στη Ματλοσάνα το μοχέρ
λιβάδι ταλαντεύεται στο αεράκι
Ανάμεσα στα φλεγόμενα σπιρτόκουτα σπίτια της Γουπερτίνα.
Ενώ ο Γκάουτενγκ φτύνει τους ματωμένους πνεύμονές του,
Το  διασταύρωμα γιορτάζει τους απανθρακωμένους σκελετούς
Φλεγόμενων χαμόσπιτων και σπασμένων τρωγλών.
Το  Μγκουνγκουνντλοβου το κατατρέχει η φτώχεια
Σαν πεινασμένο λιοντάρι που αναζητά παιδιά για τον παράδεισο,
Ακόμα κι όταν ο
Μαντέλα περπατά στο αρρωστημένο κελί του:

    Γιατί εδώ ο θάνατος είναι ένα μόνιμο τραγούδι:
     Το έχουμε μάθει.
     Δεν υπάρχει υπομονή
     Στην υπομονή μας.
     Επιθέσεις ζωής
     Σαν τα δακρυγόνα
     Με τα ρόπαλα να σταματούν
     Πάνω σε τσακισμένα κρανία
     Σαν να μην ήξερες
     Ότι ο θάνατος κοιμάται εδώ
     Σέρνεται σαν μια πραγματικότητα φαντασμάτων

Εδώ, μέσα σε αυτό το προσκύνημα και την εξορία,
Αυτή η υπόσχεση του πανηγυριού
Η πιο αποκρουστική δυσοσμία των υπονόμων
Αυτή η γεύση αίματος και δακρυγόνων
Αυτός ο μυς και ο αέρας του σώματός μου
Αυτή η πόλη που υπόσχεται χρυσό
Μυρίζει σπιτίσιό οινόπνευμα

     Εδώ, δεν υπάρχουν απογευματινές βροχές
     Για να δροσίσουν το μυαλό.
     Καύσωνες επιθυμίας
     Και θρυμματισμένα όνειρα ελπίδας
     Ελίσσονται από την αχνιστή άσφαλτο
     Καθώς οι πεζοί βγαίνουν από τα καταστήματα
     Σαν πόρνες μετά από επιδρομή
     Βαρεμένοι από τη ζωή:

Γιατί οι ζωές μας είναι επισφαλείς,
Και επισφαλώς
Διατηρούμε
Τόσες ζωές,
Συντετριμμένες,
Αξιοπρεπείς ανάμεσα στο γέλιο και τον θάνατο
Η ένταση της ζωής
Και πεθαίνεις μέσα σου,
Εξόριστοι στην περιφέρεια του θανάτου

Μαθήματα
Με σκληρές ευαισθησίες
Υπάρχει πάντα
Μια άλλη πλευρά σε μια ιστορία,
Ότι φίλοι,
Σαν γέλιο,
Έρχονται να πλήξουν,
Σαν θάνατος,
Το κρανίο σου
Σε ένα καρουζέλ ονείρων
Σε μια γιορτή συνθημάτων

     Η βροχή είναι στην καρδιά μου.
     Η βροχή είναι στην καρδιά μου.

          Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou 
___________________________________________________________________________    
[] acknowledgements:
These Dusty Years was previously published in:
A Celebration Of Flames (donker, p57, 1987);
Dokumente Texte und Tendenzen VIII (evangelische akademie, germany, p104, 1987);
Matatu 3(4) ed G Davis, M Manaka (göttingen, germany, p190, 1988);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, usa, p48, 1988);
Deze Stoffige Jaren: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
ΑΥΤΑ ΤΑ ΣΚΟΝΙΣΜΕΝΑ ΧΡΟΝΙΑ : Greek translation by Paulos Ioannou (2022);
African Literature In The Eighties (Matatu 10), ed D Riemenschneider, F Schulze-Engler,
     (rodopi, amsterdam, netherlands & atlanta, p`, 1993);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p88, 2007);
A Celebration Of Flames (kindle, 2014);
A Celebration Of Flames (amazon paperback, p86, 2014).
___________________________________________________________________________    
© farouk asvat.  All rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of #words #comparative #literature #literary #criticism
#a #celebration #of #flames #these #dusty #years



No comments:

Post a Comment