30 September 2014

AFTER ALL THESE YEARS

AFTER ALL THESE YEARS  
© Farouk Asvat  

     a letter to a friend
     wherever she may be

Anger swells
Like an explosion
In the chest

But it is too late
To change lives now

Love is a strange feeling
I left behind
In the disturbances of youth;
The tiger will not let me off
And the hyena cannot stop laughing
As the hippo rides the streets

Besides, we are too learned now
To go back to the source

After all these years
The emerald dazzle has softened
Your eyes have black sediments
And I have aged in my youth

Oh how the years wasted our lives
How our tongues could not speak
The language of our hearts
How we barricaded
Behind the myths of our upbringings

© farouk asvat

[] composed: 1985 [johannesburg, south africa under #apartheid].

[] acknowledgements:
After All These Years was previously published in:
A Celebration Of Flames (donker, p35, 1987);
English Academy Review 3 (university of the witwatersrand, p6, 1985);
Dokumente Texte und Tendenzen VIII (evangelische akademie, germany, p165, 1987);
A Celebration of Flames (heller fund, uc berkeley, california, usa, p29, 1988);
Culture In Another South Africa, ed w camschreur, j divendal (olive branch press, new york, p198, 1989);
Na Al Deze Jaren: Dutch translation by Irene Scheltes (1989);
Μετα Απο Ολα Αυτα Τα Χρονια: Greek translation by Paulos Ioannou (2022);
A Celebration Of Flames (piquant publications, p47, 2007);
https://faroukasvat-poems.blogspot.com (17.04.2012 & (30.09.2014);
A Celebration of Flames (kindle, 2014);
A Celebration of Flames (amazon paperback, p47, 2014).
___________________________________________________________________________    
[§] Books by Farouk Asvat:

Sadness In The House Of Love (novel)
The Gathering Of The Storm (novel)
I Dream In Long Sentences (poetry)
The Wind Still Sings Sad Songs (poetry)
A Celebration Of Flames (poetry)
The Time Of Our Lives (poetry)
This Masquerade (short stories)
Bra Frooks … (poetry)*
The Paanies Are Coming (short stories)*
In The House Of Love (novel)*
Weapons Of Words (literary criticism)

¨ all my books are now available on amazon: in paperback & kindle
___________________________________________________________________________    
§ THE TIME OF OUR LIVES by FAROUK ASVAT § 

"The Time of Our Lives reveals a writer who enjoys words:
- he has a sense of rhythm close to TS Eliot and an eye for the modern image."
● Brian Rose, Rand Daily Mail

"It bears testimony to the resilience and courage of the oppressed in South Africa ...
 His poetry is devastatingly forthright and hard-hitting."
Tyrone August, The Star

"Asvat's imagery is stark - his poems taut encapsulations of the injustices wreaked on Black people."
Asha Rambally, The Graphic

"Asvat's poem (‘Possibilities for a Man Hunted by SBs’) is a clear and simple statement of the true state of affairs - reducible to mathematical terms."
Mbulelo Mzamane, Perspectives On South African English Literature

"Asvat's poems - with many depths, clever twists and juxtapositions, are exciting, true, and thought-provoking."
Wendy Vogt & Alan James, Upstream

"an almost palpable tenderness for a country whom the poet alludes to as if she were a lover."
Neela Alvarez-Pereyre, Commonwealth Essays & Studies

''Beautiful words … poignant … heartbreaking …'
re: ''Cries and Whispers''
Jill Townsend, Council Of Grandmothers, Ojai, California, USA

''The Time Of Our Lives'' is the historically important anthology whose poems played such a pivotal role in the struggle against the height of oppression in South Africa.  It accurately portrays what it was like to live and fight, love and die under the discrimination and tyranny of #apartheid.
__________________________________________________________________________    
[] ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ 

          Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou  

     ένα γράμμα σε μια φίλη
     όπου κι αν είναι

Ο θυμός φουσκώνει
Σαν έκρηξη
Στο στήθος

Αλλά είναι πολύ αργά
Να αλλάξουμε ζωές τώρα

Η αγάπη είναι ένα περίεργο συναίσθημα
Που άφησα πίσω μου
Στις αναταραχές της νιότης
Η τίγρη δεν μου το  επιτρέπει
Και η ύαινα δεν μπορεί να σταματήσει να γελάει
Καθώς ο ιπποπόταμος κυκλοφορεί στους δρόμους

Εξάλλου, είμαστε πολύ μορφωμένοι τώρα
Για να επιστρέψουμε στην πηγή

Μετά από τόσα χρόνια
Η σμαραγδένια λάμψη έχει απαλύνει
Τα μάτια σου έχουν μαύρα ιζήματα
Κι έχω γεράσει στα νιάτα μου

Ω πώς τα χρόνια χάλασαν τη ζωή μας
Πώς οι γλώσσες μας δεν μπορούσαν
Να μιλήσουν τη γλώσσα της καρδιάς μας
Πώς μπλοκαριστήκαμε
Πίσω από τους μύθους της ανατροφής μας

     Greek translation by kind permission of © Paulos Ioannou
__________________________________________________________________________    
[] NA AL DEZE JAREN  

          Dutch translation by © Irene Scheltes

     een brief aan een vriendin
     waar zij ook mag zijn

Woede zwelt
Als een explosie
In de borst

Maar het is nu te laat
Om levens te veranderen.
Liefde is een vreemd gevoel
Wat ik achterliet
In de roerselen van mijn jeugd;
De tijger zal me niet laten gaan
En de hyena zan niet stoppen met lachen
Als het nijlpaard door de straten rijdt

Trouwens, we weten nu te veel
Om terug te gaan naar de bron

Na al deze jaren
Is do smaragden glans verflauwd,
In jouw ogen zit zwart bezinksel,
En ik ben in mijn jeugd verouderd:

O de jaren die ons leven verspilden
Onze tongen die niet konden spreken
In de taal van onze harten
Wat hebben we ons verschanst
Achter de mythen van onze opvoeding

     Dutch translation by kind permission of © Irene Scheltes
___________________________________________________________________________    
© farouk asvat.  All rights reserved.
Farouk Asvat asserts his moral right to be identified as the author of this work.
No part of this publication may be reproduced by any means whatsoever, or transmitted in any form or any means whatsoever, mechanical or electronic, including recording, printing, photocopying, or via any computerised means or media, including the internet.  This publication shall also not be stored in a retrieval system.  And the writing shall not be sold, lent, hired, resold or circulated in any form or binding or cover other than that in which it is published,
without the prior permission of the author in writing.
Permission to publish or reproduce the writings in any format can be obtained from the author.
Reproduction of this work without permission, except for scholarly & nonprofit purposes,
is liable to a payment of 10,000 yuan (ren men bi) or US$1,500.

[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
the NOVEL Sadness In The House Of Love by Farouk Asvat
is now available on amazon: in paperback @ $20 & kindle @ only $5
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

#love #literature #fiction #novel #poetry #southafrica #apartheid #books #classics
#faroukasvat #weapons #of #words #comparative #literature #literary #criticism
#a celebration of flames #after #all #these #years


● BE A REVOLUTIONARY!

"Remember that the highest rank that the human species can reach is to be a revolutionary."
● Ernesto Ché Guevara

''Always be a poet, even in prose.''
Charles Baudelaire

No comments:

Post a Comment